In spagnolo Intervista a


Publicado por Esteban Dublín

Stefano Valente nació en Roma en 1963. Se graduó en Lingüística. Se mueve entre el periodismo independiente y la colaboración; fue corresponsal de Italia para varios medios de prensa y estaciones de radio extranjeras (sobre todo en Canadá y Portugal); ha trabajado como guionista, humorista gráfico, ilustrador y traductor (principalmente del portugués y del inglés). Estuvo entre los ganadores de los premios literarios “Mondolibri” 1998 en las categorías de novela inédita con Lo Specchio di Orfeo y cuento inédito con "Una nazione benedetta", y nuevamente en 1999 en la categoría de cuento inédito con "Girotondo di Giuda e della conchiglia". Ha publicado algunos cuentos y poemas en diversas revistas literarias y de temática diversa.? Fue curador de varios talleres de escritura creativa para asociaciones culturales y agencias literarias. En 2004 publicó la novela Del Morbo- Una cronaca de 1770 (Serarcangeli). En 2004 recibió el “Premio Athanor” de ficción. En 2008 publicó su libro Lo Specchio di Orfeo (Barbera Editores).


Internacional Microcuentista: Por favor, cuéntales a los lectores de La Inter en qué consiste Il Sogno del Minotauro.

Stefano Valente: Il Sogno del Minotauro nació hace algunos años cómo proyecto de hacer una “literatura sin fronteras”. Para fronteras, por supuesto, me refiero a la de los idiomas. El área que elegí –lo que sentía era más apropiado y más interesante– fue la del cuento breve y microrrelato. El universo del microrrelato (porque es un “universo”) no es muy conocido en Europa, y mucho menos en Italia. Creo que este es un vacío que merece ser llenado. El microrrelato se practica sobre todo en los países de habla española, especialmente en América Latina. Gracias a Il Sogno del Minotauro espero dar difusión y espacio al microrrelato, a sus autores, y a los animadísimos blogs de ellos. Y estimular, tal vez, los escritores italianos a probarse a su vez en el relato corto o muy corto.

IM. ¿De dónde salió tu interés por la traducción de cuentos y microrrelatos?

SV: Como escritor me siento profundamente interesado en las tendencias literarias y perspectivas de la comunicación. En particular, creo que la ficción breve es el futuro de la expresión, la mañana –si no es aún el hoy– de la escritura. La web, o mejor la web 2.0, es decir, la red abierta y en evolución a través de la creación de contenidos por los usuarios, ya ha hecho el éxito absoluto del microrrelato. Se trata de una dimensión literaria a la que se debe reconocer valor total y, en mi opinión, debe tener el mismo estatus de las otras estructuras “tradicionales”, como la novela o el cuento. De hecho, la novela y el cuento pueden enriquecerse con la enseñanza que proviene de la síntesis y la incisividad del microrrelato. En Italia hay muy poca práctica de microficción: las mayores experiencias que tuvimos –lamentablemente poco conocidas– son la de Federigo Tozzi al comienzo del 900 (con su libro de narrativas cortas Bestie), y la del grande Giorgio Manganelli, con sus cien novelas pequeñas de Centuria (1975)...

IM: ¿Cuáles dirías que son las diferencias esenciales de los textos en castellano al momento de pasar al italiano?

SV: Traducción traición... Todas las traducciones son, en efecto, una traición al texto original. En cuanto a efecto narrativo, la traducción italiana no da lugar a pérdidas significativas. Esto es debido al hecho de que el castellano y el italiano no son nada, por así decirlo, que dos diferentes dialectos de la lengua latina. Sin embargo, debo admitir que a veces las sonoridades del castellano no se pueden devolver con la misma intensidad. Pero, probablemente, lo mismo ocurre si se traduce del italiano al español...

IM: Háblanos de tu libro Del Morbo - Una cronaca del 1770. ¿Qué va a encontrar el lector en él?

SV: Es una historia contada por los vencidos. La escena es Lille Havn (‘pequeño puerto’), una ciudad costera en un pequeño reino del Norte, en algún lugar entre Prusia y Dinamarca. El año es 1770. En agudo contraste entre la Raison iluminista que está arrasando la Europa, y el fanatismo religioso de estes oscuros suburbios del norte, no existe una verdad indiscutible y absoluta. Es un invierno extraño: todo parece a distancia, mientras en la bahía se avanza el borde del hielo que se va con las nieblas. De pronto, el perfil inclinado de un velero anclado en alta mar, indistinto y inalcanzable en el horizonte. Su aparición coincide con el estallido de una epidemia sin explicación que va traer la enfermedad y la muerte a Lille Havn ...
Un cronista anónimo de la época reconstruye y compara los hechos –o alucinaciones, o milagros– con el rigor de su siglo para expresar toda esta terrible y maravillosa aventura a los límites del mundo que también es una búsqueda desesperada de Dios, o de su falta. Por otra parte tal vez no es casualidad que la novela nació de una visión, un sueño con los ojos abiertos, que luego originó el final del libro…
Estoy muy ligado a Del Morbo – Una cronaca del 1770. Aunque, en general, no creo en los premios literarios, me siento orgulloso que esta novela ha ganado unos. En cuanto a los derechos de la novela, están de vuelta en mi poder y acabo de publicar una nueva edición (en libro, en e-book y para kindle).

IM: ¿Cuáles dirías que son los alcances de Il Sogno del Minotauro desde el momento que te lanzaste a la aventura de lanzarlo? ¿Qué podemos esperar de cara al futuro?

SV: Il Sogno del Minotauro es sin duda el primer paso hacia una extensión de la microficción en Italia y en los campos de la literatura italiana. Como ya he dicho, todavía, nosotros los italianos estamos muy atrasados en este sector que, sin embargo, es próspero y altamente productivo en otras culturas, sobre todo la de lengua castellana. Me gustaría hacer hincapié, a continuación, al hecho que, en torno a Il Sogno del Minotauro se está desarrollando una comunidad realmente sin barreras lingüísticas, formadas por los autores o lectores… Los objetivos para el futuro son muchos, y sin duda, ambiciosos: en primer lugar, me apunto para una extensión de esta comunidad, con autores nuevos y que aún no se conocen. El siguiente paso será el de dar más espacio a los escritores –no sólo de microrrelato– a través de la creación de una nueva realidad editorial sin fines de lucro que dé a los trabajos literarios de diferentes idiomas y diferentes países –pienso por ejemplo en Argentina, en Portugal, o en la fertilísima Cuba, por nombrar unos pocos– la resonancia que se merecen. Quiero apostar por el futuro de la microficción y de la literatura que, injustamente, se excluye de los canales “tradicionales”, y espero que en muchos me puedan ayudar...

IM: Aparte de la traducción y la literatura, otras cosas deben apasionarte. ¿Cuáles son?

SV: Principalmente el estudio de las lenguas y la lingüística (tema de mi universidad y posgrado), y luego el diseño: ilustración, gráficos y los cómics, sobre todo. Trabajo con varias ilustraciones para muchas revistas; por ejemplo, en los últimos tiempos algunas ilustraciones mías de asunto fantástico son salidas en la interesantísima e-zine cubana de ciencia ficción “Korad”...

Un libro: dos: Ficciones, de Borges, y Rayuela, de Cortázar
Un autor: Julio Cortázar, sin duda
Una ciudad: Lisbona, mi ciudad “del alma”
Una comida: bacalao, en todas las formas en que lo cocinan en Portugal
Un amor platónico: ¿existe el amor platónico, de verdad?
Una frivolidad: leer Bioy Casares en el Café Tortoni de Avenida de Mayo
Un deseo: Charlize Theron…
Una obsesión: corregir y recorregir lo que escribo
Un insulto: “Usted es transparente…”
Un sueño: que Borges me aparezca en sueño, precisamente, y me cuente lo que no logró escribir.

[da Internacional Microcuentista, giugno 2013]

Torna alle recensioni

 

Home