Intervista
a
Publicado por Esteban Dublín
Stefano
Valente nació en Roma en 1963. Se graduó en Lingüística.
Se mueve entre el periodismo independiente y la colaboración; fue
corresponsal de Italia para varios medios de prensa y estaciones de radio
extranjeras (sobre todo en Canadá y Portugal); ha trabajado como
guionista, humorista gráfico, ilustrador y traductor (principalmente
del portugués y del inglés). Estuvo entre los ganadores
de los premios literarios “Mondolibri” 1998 en las categorías
de novela inédita con Lo Specchio di Orfeo y cuento inédito
con "Una nazione benedetta", y nuevamente en 1999 en la categoría
de cuento inédito con "Girotondo di Giuda e della conchiglia".
Ha publicado algunos cuentos y poemas en diversas revistas literarias
y de temática diversa.? Fue curador de varios talleres de escritura
creativa para asociaciones culturales y agencias literarias. En 2004 publicó
la novela Del Morbo- Una cronaca de 1770 (Serarcangeli). En 2004 recibió
el “Premio Athanor” de ficción. En 2008 publicó
su libro Lo Specchio di Orfeo (Barbera Editores).
Internacional Microcuentista: Por
favor, cuéntales a los lectores de La Inter en qué consiste
Il
Sogno del Minotauro.
Stefano Valente: Il
Sogno del Minotauro nació hace algunos años cómo
proyecto de hacer una “literatura sin fronteras”. Para fronteras,
por supuesto, me refiero a la de los idiomas. El área que elegí
–lo que sentía era más apropiado y más interesante–
fue la del cuento breve y microrrelato. El universo del microrrelato (porque
es un “universo”) no es muy conocido en Europa, y mucho menos
en Italia. Creo que este es un vacío que merece ser llenado. El
microrrelato se practica sobre todo en los países de habla española,
especialmente en América Latina. Gracias a Il
Sogno del Minotauro espero dar difusión y espacio al microrrelato,
a sus autores, y a los animadísimos blogs de ellos. Y estimular,
tal vez, los escritores italianos a probarse a su vez en el relato corto
o muy corto.
IM. ¿De dónde salió
tu interés por la traducción de cuentos y microrrelatos?
SV: Como escritor me siento profundamente interesado en las tendencias
literarias y perspectivas de la comunicación. En particular, creo
que la ficción breve es el futuro de la expresión, la mañana
–si no es aún el hoy– de la escritura. La web, o mejor
la web 2.0, es decir, la red abierta y en evolución a través
de la creación de contenidos por los usuarios, ya ha hecho el éxito
absoluto del microrrelato. Se trata de una dimensión literaria
a la que se debe reconocer valor total y, en mi opinión, debe tener
el mismo estatus de las otras estructuras “tradicionales”,
como la novela o el cuento. De hecho, la novela y el cuento pueden enriquecerse
con la enseñanza que proviene de la síntesis y la incisividad
del microrrelato. En Italia hay muy poca práctica de microficción:
las mayores experiencias que tuvimos –lamentablemente poco conocidas–
son la de Federigo Tozzi al comienzo del 900 (con su libro de narrativas
cortas Bestie), y la del grande Giorgio Manganelli, con sus cien
novelas pequeñas de Centuria (1975)...
IM: ¿Cuáles dirías
que son las diferencias esenciales de los textos en castellano al momento
de pasar al italiano?
SV: Traducción traición... Todas las traducciones son, en
efecto, una traición al texto original. En cuanto a efecto narrativo,
la traducción italiana no da lugar a pérdidas significativas.
Esto es debido al hecho de que el castellano y el italiano no son nada,
por así decirlo, que dos diferentes dialectos de la lengua latina.
Sin embargo, debo admitir que a veces las sonoridades del castellano no
se pueden devolver con la misma intensidad. Pero, probablemente, lo mismo
ocurre si se traduce del italiano al español...
IM: Háblanos de tu libro Del
Morbo - Una cronaca del 1770. ¿Qué va a encontrar el
lector en él?
SV: Es una historia contada por los vencidos. La escena es Lille Havn
(‘pequeño puerto’), una ciudad costera en un pequeño
reino del Norte, en algún lugar entre Prusia y Dinamarca. El año
es 1770. En agudo contraste entre la Raison iluminista que está
arrasando la Europa, y el fanatismo religioso de estes oscuros suburbios
del norte, no existe una verdad indiscutible y absoluta. Es un invierno
extraño: todo parece a distancia, mientras en la bahía se
avanza el borde del hielo que se va con las nieblas. De pronto, el perfil
inclinado de un velero anclado en alta mar, indistinto y inalcanzable
en el horizonte. Su aparición coincide con el estallido de una
epidemia sin explicación que va traer la enfermedad y la muerte
a Lille Havn ...
Un cronista anónimo de la época reconstruye y compara los
hechos –o alucinaciones, o milagros– con el rigor de su siglo
para expresar toda esta terrible y maravillosa aventura a los límites
del mundo que también es una búsqueda desesperada de Dios,
o de su falta. Por otra parte tal vez no es casualidad que la novela nació
de una visión, un sueño con los ojos abiertos, que luego
originó el final del libro…
Estoy muy ligado a Del Morbo – Una cronaca del 1770. Aunque,
en general, no creo en los premios literarios, me siento orgulloso que
esta novela ha ganado unos. En cuanto a los derechos de la novela, están
de vuelta en mi poder y acabo de publicar una nueva edición (en
libro,
en e-book
y para
kindle).
IM: ¿Cuáles dirías
que son los alcances de Il
Sogno del Minotauro desde el momento que te lanzaste a la aventura
de lanzarlo? ¿Qué podemos esperar de cara al futuro?
SV: Il
Sogno del Minotauro es sin duda el primer paso hacia una extensión
de la microficción en Italia y en los campos de la literatura italiana.
Como ya he dicho, todavía, nosotros los italianos estamos muy atrasados
en este sector que, sin embargo, es próspero y altamente productivo
en otras culturas, sobre todo la de lengua castellana. Me gustaría
hacer hincapié, a continuación, al hecho que, en torno a
Il
Sogno del Minotauro se está desarrollando una comunidad
realmente sin barreras lingüísticas, formadas por los autores
o lectores… Los objetivos para el futuro son muchos, y sin duda,
ambiciosos: en primer lugar, me apunto para una extensión de esta
comunidad, con autores nuevos y que aún no se conocen. El siguiente
paso será el de dar más espacio a los escritores –no
sólo de microrrelato– a través de la creación
de una nueva realidad editorial sin fines de lucro que dé a los
trabajos literarios de diferentes idiomas y diferentes países –pienso
por ejemplo en Argentina, en Portugal, o en la fertilísima Cuba,
por nombrar unos pocos– la resonancia que se merecen. Quiero apostar
por el futuro de la microficción y de la literatura que, injustamente,
se excluye de los canales “tradicionales”, y espero que en
muchos me puedan ayudar...
IM: Aparte de la traducción
y la literatura, otras cosas deben apasionarte. ¿Cuáles
son?
SV: Principalmente el estudio de las lenguas y la lingüística
(tema de mi universidad y posgrado), y luego el diseño: ilustración,
gráficos y los cómics, sobre todo. Trabajo con varias ilustraciones
para muchas revistas; por ejemplo, en los últimos tiempos algunas
ilustraciones mías de asunto fantástico son salidas en la
interesantísima e-zine
cubana de ciencia ficción “Korad”...
Un libro: dos: Ficciones,
de Borges, y Rayuela, de Cortázar
Un autor: Julio Cortázar, sin duda
Una ciudad: Lisbona, mi ciudad “del alma”
Una comida: bacalao, en todas las formas en que lo cocinan en
Portugal
Un amor platónico: ¿existe el amor platónico,
de verdad?
Una frivolidad: leer Bioy Casares en el Café Tortoni de
Avenida de Mayo
Un deseo: Charlize Theron…
Una obsesión: corregir y recorregir lo que escribo
Un insulto: “Usted es transparente…”
Un sueño: que Borges me aparezca en sueño, precisamente,
y me cuente lo que no logró escribir.
[da
Internacional Microcuentista, giugno 2013]
Torna alle
recensioni
Home |